Seit der Spielzeit 1988/89 der Niederdeutschen Bühne Wilhelmshaven habe ich begonnen, Stücke in die Niederdeutsche Sprache zu übersetzen. Auslöser war die Regiearbeit des damaligen Intendanten der Landesbühne Niedersachsen Nord, Georg Immelmann, den ich für die Festaufführung anlässlich des Großen Gemeinsamen Bühnentages der Niederdeutschen Bühnenbünde in Wilhelmshaven verpflichten konnte. Er wollte gerne ein typisches Volkstheaterstück inszenieren und bei gemeinsamen Überlegungen sind wir dann auf Bertolt Brecht´s "Puntila!" gestoßen. Wir haben das Stück dann in Ko-Produktion mit der Landesbühne Niedersachsen Nord als "De Herr Puntila un sien Knecht Matti" , Volksstück von Bertolt Brecht - als niederdeutsche Erstaufführung im Mai 1989 herausgebracht. Die Kritik schrieb damals, dass wir damit Maßstäbe für die Zukunft gesetzt haben.
Seit der Zeit habe ich dann immer bei Spielplanüberlegungen auch immer auf die hochdeutschen Stück geschaut, um zu überlegen, ob sich eine Übertragung für unser Theater lohnt. So sind dann einige Stücke ganz neu auf den Spielplan der Bühnen gekommen und auch von vielen Bühnen nachgespielt worden. Später habe ich dann aus Zeitgründen mal mehr oder weniger übersetzt und auch nicht immer nur aus Anlass des Spielplanes unserer Bühne, sondern einfach nur aus Spaß, weil mich der Stoff interessierte. Im letzten halben Jahr habe ich mich dann wieder verstärkt an Übersetzungsarbeiten gemacht. So sind einige ganz frische Stücke vom französischen Erfolgsautor Pierre Chesnot, dem deutschen Komödienschreiber Frank Pinkus, dem Altmeister Horst Pillau und anderen übersetzt worden! Ganz neu sind "De Bruutvadder" und "Du betahlst för Sex!" sowie "Wer hett Angst vör Virginia Woolf?"
Bitte besuchen Sie diese Seite bald wieder. Vielen Dank für ihr Interesse!